Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.mu.ac.ke:8080/jspui/handle/123456789/4441
Title: Tafsiri kama uandishi upya: Tathmini ya biblia takatifu ya kiswahili na ‘Bukuit ne tilil’ ya kikalenjin
Authors: Singoei, Jane Jepkoech
Keywords: Biblia takatifu
Bukuit ne tilil
Kalenjin Bible
Bibilia Takatifu
Issue Date: 2021
Publisher: Moi University
Abstract: Communication between parties is said to be complete when the message is understood. Incase of miscommuniction brought about by language barrier, then, there is need to translate the text for the reader to get the message. The Bible has been translated into various languages inorder to reach a wideraudience, this includes the Kalenjin community. When translating, the translator rewrites differently from the original writer. This is because every language has particular grammer and traditions. Moreso, the target readers are different from the original readers. All these result to the text being rewritten during translation, so as to address the needs of the target readers. The objectives of the study was to analyze the state of rewriting in the translated text of the Kalenjin Bible (Bukuit Ne Tilil) from the Kiswahili Bible (Bibilia Takatifu). The research also sought to find out the effects of cultural difference on translation, hence rewriting when translating. This research sought to analyse the approaches that were used in translatingBukuitNe Tilil. At the same time, finding, out the methods that were adopted in this translation,resulting in regarding the Bible as rewritten text. The research used two theories; the first is the Translation Acts Theory that was used to analyse the enviromental difference between the writer of the original text and the translator, causing the translation to be rewriting. The second is the Equivallance Theory, which was used in comparing the messages of the original and the translated text. The traditions of the two communities, their grammar and various terms were compared using this theory. The research methods that were employed included the use of secondary data from the library,where the researcher went through previuos researches on the topic and in analyzing texts that were basicaly used for the research,i.e the Kiswahili and Kalenjin Bibles. Field research was also engaged, where the researcher approached some translators who are involved in translation of Bibile at the Kapsabet Bible Translation office and the Bible Translation and Literary office. Some Kalenjin speakers were of help in getting some of the data. From the purposeful sampled data, descriptive analysis was done, based on the objectives of the study. The book of Proverbs in the Old Testament was analysed and the outcome was that the cultural difference between the Waswahili and the Kalenjin people made translation to be rewritten. Also, the approaches used in translation together with the methods used, amounted to making translation a process of rewriting the text, which makes it possible for the target reader to understand it. The outcome of this researchwillbe beneficial to translators in carry out translation activities. More so, the Bible translators will benefit from the outcome of this research, as well as the translation firms. Translators of both religious and non-religious texts will find this work useful to them. Moreover, various translators and researchers on translation will have this findings and the recommendation of this reaserch to be of great importance to them. This research has recommended that: the education policies on vernacular should be supported by translating teaching materials in various vernaculars. Translating firms should be sponsored inorder to translate as many texts as possible. Translation studies should be emphasized in the universities.
URI: http://ir.mu.ac.ke:8080/jspui/handle/123456789/4441
Appears in Collections:School of Arts and Social Sciences

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JANE JEPKOECH SINGOEI THESIS.pdf1.51 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.